Завотделом: Зачем переводить на азербайджанский язык религиозные книги безвестных в своей стране авторов?

Завотделом: Зачем переводить на азербайджанский язык религиозные книги безвестных в своей стране авторов? Баку. 1 октября. REPORT.AZ/ В этом году при экспертизе литературы религиозного содержания учитываются и новые приоритеты.
Религия
1 октября 2018 г. 14:23
Завотделом: Зачем переводить на азербайджанский язык религиозные книги безвестных в своей стране авторов?

Баку. 1 октября. REPORT.AZ/ "В этом году при экспертизе литературы религиозного содержания учитываются и новые приоритеты".

Как сообщает Report, об этом заявил завотделом религиоведческой экспертизы Госкомитета по работе с религиозными образованиями Нахид Мамедов.

По его словам, в Азербайджане уже есть факторы для формирования национально-религиозной литературы: "Нужна ли Азербайджану еще какая-то литература? Слишком много повторяющейся литературы. Это ограничивает получение людьми большей информации. Переводятся книги тех, чьи имена неизвестны даже в их странах. Зачем это? У нас уже есть достаточно своих авторов, которые могут писать о религии".

Последние новости

Orphus sistemi