Наверх
    Закрыть фоторежим

    Завотделом: Зачем переводить на азербайджанский язык религиозные книги безвестных в своей стране авторов?

    Баку. 1 октября. REPORT.AZ/ "В этом году при экспертизе литературы религиозного содержания учитываются и новые приоритеты".

    Как сообщает Report, об этом заявил завотделом религиоведческой экспертизы Госкомитета по работе с религиозными образованиями Нахид Мамедов.

    По его словам, в Азербайджане уже есть факторы для формирования национально-религиозной литературы: "Нужна ли Азербайджану еще какая-то литература? Слишком много повторяющейся литературы. Это ограничивает получение людьми большей информации. Переводятся книги тех, чьи имена неизвестны даже в их странах. Зачем это? У нас уже есть достаточно своих авторов, которые могут писать о религии".

    Если Вы нашли ошибку в тексте, пожалуйста выделите часть текста с ошибкой и нажмите Ctrl + Enter.

    Последние

    Необходимо выбрать хотя бы одну категорию

    Все новости


    Orphus sistemi